Позвольте вам представить дона Педро - Надежду и опору королевства! Врага разбив, домой идя с почетом, Он заглянул в Мессину ненадолго. Сей юноша - что бриллиант в огранке, Силен, умен, решителен и верен, И государь наш радоваться может - Достойный у него растет наследник!
Вот дон Хуан, отвагою известный, А также (но вполголоса об этом - Тем, что хотел мятеж поднять на брата, Но вовремя одумался, смутился И примирился после с доном Педро). В бою всегда он в первою шеренге И рубится без устали, хоть ранен, Хоть дважды ранен будь - но не отступит.
Вот Клавдио, сей кавалер отважный, Что никогда печален не бывает, Всегда с улыбкой - говорит, и в пекло, Пойду с улыбкой, черти пусть дивятся! Одно тревожит сердце кавалера, Одно улыбку вмиг с лица стирает - Судьба его невесты, донны Анны, Что без вести пропала ясным полднем. (Будь дело ночью или в день ненастный - Так то понятно, чертовские козни, Но донна Анна среди дня пропала, Идя домой из церкви! Вот загадка.)
Вот Бенедикт, что вечно хмур и мрачен, И то ему, и это не по нраву, В дождливый день ворчит, мол, где же солнце, А в солнечный бранится - вот бы дождик! Найди он на дороге груду злата - Негодовал бы, что его так мало, Он вечно предрекает всем несчастья И в жизни он ничем доволен не был.
Вот дон Бораччио, приятный нравом, Речами обходительный, в повадках Своих напоминает щеголей тех, Что шпагу только лишь для виду носят. Так заблуждался не один бедняга - И не один немедля был повержен, Ведь дуэлянт умелый дон Бораччио, И не спеши его судить по виду.
Вот славный герцог города Мессины, Что городом своим умело правит, Покойный старый герцог в самом деле С небес глядя, с улыбкою довольной, Сказал бы сыну: Молодец! Не даром Тебе престол оставил! Только право, Неужто не унять тебе семьи две, Враждующих Монтекки с Капулетти? Они при мне-то были посмирнее.
Вот дочь Орсино, Геро, среди прочих Она известна гордостью своею И резкими речами, от которых К ней свататься желающих немного. Самой же Геро будто б брак не нужен, Она все говорит, что в целом свете Не встретила того, кто б интересен Ей долее пяти минут хоть был бы!
Вот Беатриче, старше она Геро Всего на пару дней, и ей кузиной Приходится. Её отец покойный Был братом герцогу (увы! чума злодейка). Хоть обойди весь мир - но, право слово, Не встретишь девы более веселой, С улыбкой более приятной, нежной, Чем та, что на губах у Беатриче Цветет всегда, что б в мире не случилось!
Вот Маргарита. Что о ней сказать вам? Скажи “Иди сюда” - не дозовешься, Скажи “Не урони” - тотчас уронит, Скажи “Купи цветов” - придет с бурьяном. Ещё начнет божиться: Ей же ей, мол, Сударыня, бурьян купить велели! Работу позабудет ради сплетен, Часами языком молоть горазда. Но, в общем-то, не худшая служанка!
Таких-то братьев надо гнать метлою - С умильною улыбкой вам служанка Нежнейше врет, что это, мол, мой братец, Молочный, а пройдет всего полгода - И братец тот в бега, а для служанки С проклятиями ищешь жениха ты, Готового с подарком взять невесту. Так что таких вот братьев - сразу в шею! А это ещё вечно лицо прячет, я, говорит, собой ужасно дурен - да как бы не был в розыске, разбойник!
Хорош собой, умен и расторопен - Нарадоваться герцог наш не может На нового помощника, который Явился ко двору совсем недавно. Со всеми дружбу водит - потому что, Как чужеземец, не успел ещё он Обзавестись семейными врагами. В Мессине это редкая удача!
Чего уж тут скрывать - образованья Приличного наш Ланс не получил, Читает по слогам, а что до счета - Так вовсе не обучен. Но зато Как верный пес Так герцогу он предан. Всегда готов он долг исполнить свой И защитить немедля его светлость. Сам из Мессины, но родню его Всю забрала чума, один остался - И к герцогу на службу он подался.
Прекрасная Оливия, тоскуя По своему покойному супругу, Решила соблюдать строжайший траур И заперлась в своей высокой башне. И вовсе не выходит в мир - хоть пять уж Годов прошло, иные дважды замуж Сходить успели, но она всё плачет, Так дорог ей супруг был несравненный.
Хозяйка её плачет день-деньской - А эта не смеется только ночью! Не слишком много у неё работы - Хотя она немедля б вам сказала, Что дел-то преизрядно: вот пройтись На площадь, в церковь, после у фонтана Все сплетни городские обсудить А там уж вечер - эк она устала! (А помимо прочего, добрая наша Оливия совсем не следит за своими средствами, так что то, что дон Томазо не пропил, то наверняка Джулия утащила!)
Вот дон Томазо. Он с утра набрался, Днем будет крепко спать, чтоб на закате Взбодрившись, снова пить - и до рассвета. Горланить песни, шляться по тавернам Да докучать всем байками своими. С ним стая прихлебателей по следу Угодливо его смеется шуткам - Ведь щедро дон Томазо тратит средства Племянницы своей - и не стыдится!
Вот дон Андреа, род его хоть знатный, Да денег больше у церковной крысы! Талантов он особых не имеет, Зато весьма охоч до развлечений. Да не дурак - нашел себе патрона, Что за его вино в трактирах платит. А он за это знай да слушай байки, Поддакивай, да подливай побольше!
Вот сын Монтекки, Турио. Отвагой И доблестью судьбой не обделен он, Да, вспыльчив он, порой даже чрезмерно - Но юношам простительно такое. Кровь горяча, остыть ещё успеет, Он станет в свой черед благоразумен. Все говорят, что сватался он к Геро, Гордячка ж холодна к нему осталась.
Пускай Протей богатствами не славен, Зато спокоен он и осторожен, И охладить один умеет пыл он Горячего наследника Монтекки. Но в драках он не прячется за спины, И коль дошло уж дело до сраженья, То смело принимает в нем участье, Хотя, признаться, не выносит крови.
Мечтательницу Сильвию как будто В наш бренный мир подкинули сильфиды - Она часы в мечтаниях проводит. За книгой замечтается, бывало, и так сидит Пока её пять раз уж не позовут обедать! В самом деле, есть в ней как будто что-то неземное. Не частый гость на улицах Мессины, В саду своем она проводит время.
Вот Валентин, наследник Капулетти. Немалой гордости - однако есть причины Ему гордиться. В самом деле, мало Тех, кто талантом равен с Валентином. Отличный воин, музыкант к тому же, Равно учтив со всеми и воспитан, Он чувства обуздать свои умеет И вид принять отменно равнодушный.
Сколь Валентин спокоен, словно мрамор - Столь яростен Меркуцио, как пламя Горит в нем, ежечасно побуждая Его к очередному безрассудству! И говорят, что герцог сам сказал так, Мол, коли раз ещё дуэль устроишь, Так я не посмотрю на род высокий, А попросту велю тебя повесить!
Ух и змея! Язык острей чем жало - Ум тоже остр, талантлива без меры. Рисует превосходные портреты, Книг прочитала - не соврать - штук двадцать. И может изъясняться на латыни…Но толку в том, скажите, для девицы Когда совсем смирения в ней нету!
На хитреца Антонио, бывало, засмотрится девица - Он и рад. Немедленно улыбкой на улыбку ответит, Подойдет, разговорится. Коль девушка попроще - ущипнет Да шуточку соленую отпустит, а коли благорода - так немедля Отвесит преучитивый комплимент ей. Да, верно многим Хотелось бы с красавчиком под ручку - да под венец. Но не нашлось покамест той, кто сумел бы эту птичку Схватить да крылья нежные подрезать!
Вот дон Бенволио, начальник стражи, Как сам он говорит - на белом свете Несчастный самый человек! В Мессине Два дома враждовать не перестанут, Того гляди - прольется кровь. А дальше Ответ держать кто будет? Дон Бенволио. А что ж ему, скажите, разорваться Иль самому их разнимать, рискуя? (Да будь на то моя воля, судари мои, я бы вас всех просто напросто запер в каталажку, да держал там на хлебе и воде, пока не поумнеете!)
Вот Кассио как званье получил - Так не зазнался только потому лишь, Что он давным-давным зазнался так Как будто сам дон Педро ему ровня. Вот ходит, подбоченясь, сей храбрец - В бою он правда храбр, это верно, Ещё б вне боя он умерил пыл И перестал себя хвалить - наверно Сошел б за человека! (Тьфу ты, пропасть, ходит, выпятив грудь, важничает, мимо зеркала проходит с суровым видом, а глазами косит.)
Пусть облик беден, но зато манеры И короля достойны, в самом деле! Учтива речь, плавна его походка, Приятен голос, а ведет так скромно Себе, по сторонам совсем не смотрит, Перебирает четки и молитвы бормочет Беспрерывно, вызывая на площади У многих дам досаду - такой красавчик, А наряжен в рясу!
Коль смельчаков бы списки оглашали - Вовек его бы в них не увидали. Наш Эгламур не так, чтоб храб безумно - Скорей наоборот, не впав в безумье, От храбростью особой не отмечен, Но коль уж надо - тут впадает в ярость Давай крушить, ломать всё, что попалось Под руку под горячую, покамест Его не скрутят человек пятнадцать. (Так что все знают, что уж с кем связываться опасно, так это с Эгламуром. Загонишь его эдак в угол невзначай, а потом успевай только трупы выносить).
С красоткой Бьянкой чтоб пройтись под ручку По площади ты должен разориться. И это лишь пройтись! Что уж сказать О поцелуе сладком, для примера. А что ты хочешь, красота - товар Что долго не хранится. Так что коли Взялась им торговать - Тогда бери Побольше, чтоб хватило на подольше! (И где, интересно, только Кассио столько денег взял?!)
То ли сапожник, то ли пекарь, то ли плотник - Исправно посещает лишь трактир Да городскую площадь, на которой Едва успел со всеми поболтать - А уже звонят к вечерне. Добрый малый, Врагов считай что нет, как и деньжат, Зато друзей (как и долгов) в достатке.
Вполне мила, хоть видом диковата. Вам погадает на старинных картах И все расскажет тайны - что на сердце, Что в будущем, что в прошлом, Что забыто, откуда ждет беда. И наконец, монет имели сколько Вы при себе - и сколько их осталось. А поделом, внимательнее будьте!