Один из самых уважаемых людей в городе. Вдовец, не очень молод, но хорош собой. Болинь – тихий городок, у судьи дел немного, а потому в свободное время он нередко читает старинные повести о странных делах.
Юная дочь судьи, утонченная изысканная девушка, которой не так-то просто найти достойного жениха.
Помощник судьи. Одни говорят, что он приехал из столицы провинции, другие говорят, что он сын соученика судьи или даже внебрачный сын самого судьи. В любом случае живет он пока в доме семьи Ду.
Суровая матрона, привыкшая повелевать домочадцами. Верит, что сына надо женить на богатой, а влюбленности и сердечные увлечения – глупости, недостойные разумного человека. Родом из семьи ученых Сун.
Охотно дает деньги в долг остальным семьям города. Разумеется, не просто так, а за хороший процент.
Юноша с тонкой душой, склонный к мечтаниям. Встретив таинственную незнакомку в Праздник фонарей и теперь тайно расспрашивает о ней знакомых (о чем в курсе уже примерно весь город).
Дальний родственник молодого господина Ван, бывший чиновник, любитель вина и долгих рассказов о «своих связях в столице». Помнят ли о нем эти связи – вопрос отдельный.
Сирота, дальняя родственница госпожи Ван, дочь какой-то из ее двоюродных сестер. Юркая девчушка с острым языком, только-только вошла в брачный возраст. Любознательна и разговорчива, то есть знает все сплетни в округе.
Его жена, болезненная и ворчливая женщина. Верит, что её беды – от злых духов, и тайком ставит им подношения, а потом ругается с мужем из-за «пустых трат».
Тетка братьев Ли по матери, сваха, повитуха и немного гадалка. Подбирает пары, составляет гороскопы. Явно знает больше, чем признаётся.
Солидный купец, большой любитель вина, красивых вещей, красивых женщин. Одни говорят, что он сказочно богат, другие - что он давно в долгах.
Его строгая жена. Держит весь дом, включая мужа, в ежовых рукавицах. Имеет мнение по всем вопросам. Тетка молодого господина Ван по отцу.
Их дочь, с виду тихая и скромная. Втайне вздыхает по кому-то, но родители ищут ей богатого жениха.
Младшая сестра господина Чжана. Очаровательная остроумная девушка, иногда слишком далеко заходящая в своих шалостях.
Помощник господина Чжана. Одни находят его усмешку крайне неприятной, другие – весьма интригующей.
Сирота на воспитании госпожи Чжан, правильная и строгая девушка, ровесница и закадычная подруга маленькой барышни Тао.
Супруга Наставника Сун, честолюбивая мать, мечтающая о чиновничьей карьере для сына. Постоянно твердит, что "знатный род начинается с успешного экзамена", что странно, ведь ее мужу экзамен не помог. Говорят, что за ее браком с наставником Суном скрыта какая-то ужасная или романтическая история.
Сестра господина Сун, уважаемая дама, городской распорядитель церемоний
Их сын, подающий надежды студент. Строгий юноша, которого остальные родители ставят в пример своим детям, и которому от этого бывает непросто найти общий язык с этими самыми ровесниками.
Дочь Наставника Сун. Умна, но некрасива - в детстве получила шрам на лице. Говорят, что она закопала в саду зеркало, чтобы не видеть своего отражения, зато прекрасно разбирается в классических текстах – редкая невеста для учёного мужа, а скорее даже – мать для его сына. Носит маску / вуаль.
Скромный ученик с потрёпанными книгами, живущий в доме семьи Сун. Беден, потому чтобы оплатить проживание и обучение, готов писать письма, переписывать тексты, расписывать веера и выполнять другую приличную образованному человеку работу. Очень усерден, его пальцы всегда в чернилах.
Наследник семейного дела. Пока так и не взялся за ум, хотя после смерти родителей уже прошло некоторое время. Все ждут, что он остепенится, но пока делами в лавке заправляет барышня Дань.
Троюродная родня братца Лю по материнской линии. Переехала в Баолинь некоторое время назад. Активно помогает управляться с лавкой.
Дальний родственник братца Лю. Один из немногих чиновников в городе, кому действительно хватает работы. Регистрирует приезжих, умерших, новорожденных, браки, разводы и т. д.
Дальняя родственница семью Лю, только что приехала в Болинь, узнав про кончину главы семьи и его жены. Столичная изысканная дама, вызывает некоторую робость у горожан.
Опытный аптекарь, знающий тайны всех трав. Искал секрет бессмертия, вроде бы не нашел, но зато лекарства делает отменно.
Младший брат главы дома, лекарь. Беспутный, но талантливый, вечно пропадающий то в кабаках, то в горах в поисках редких трав. Лечит вином и странными шутками. Считается красавцем, но почему-то до сих пор не женат.
Строгая дочь Старшего аптекаря, помогает в лавке. Прекрасно знает все рецепты, остра на язык.
Самая младшая из детей старшего аптекаря. Разносит заказы, ввязывается в странные истории. Если что-то где-то случилось, наверняка рядом была она.
Бойкая и хозяйственная женщина, недавно приехавшая в город с младшими сестрами и открывшая лавку с чаем и сладостями.
Дочь семьи Шань от наложницы Чжу.
Молчаливая, с тяжелым взглядом. Больше всего любит танцевать.
Младшая сестра. Уверена, что вкусная еда — лучшее лекарство от всех болезней и горестей.
Обаятельный мужчина неопределенного возраста, которому сестры Шань разрешили поставить в своей лавке столик для игры в кости
Уважаемый в городе человек. Говорят, он даже сдал провинциальный экзамен, а потом несколько раз пытался сдать экзамен в столице.
Средняя сестра господина Бай. Почему-то так и не вышла замуж, хотя в свое время к ней много кто сватался.
Младшая сестра господина Бая, недавно вернувшаяся в родной город вместе со своим дочерью. Известная в провинции поэтесса.
Дочь вдовы Бай.
Юная дева с испорченным зрением. Говорят, она перестала видеть, когда умер ее отец, потому что выплакала все глаза.
Воспитанник уже умершего старого господина Бая. Уходил то ли в армию, то ли в наемники, то ли вообще в контрабандисты, и около года назад вернулся домой.
Мастер похорон, полностью седой, хотя еще довольно молодой мужчина. Говорят, он бывший монах, видит духов, знается с лисами и прочую подобную чушь, которую всегда говорят о тех, кто занимается этим ремеслом.
Его сестра. Одни говорят, что она вдова, другие – что муж дал ей развод. Помогает брату, а еще изготавливает талисманы.
Ее сестра. Одни говорят, что сестры Жэнь до крайности похожи между собой, другие практически не замечают сходства.
Есть три градации возрастов.
Юный — вы только входите в жизнь. Время для первого брака.
Средний — вы уже состоявшийся человек, возможно, у вас есть дети.
Старший — у вас в жизни уже много было, возможно, у вас есть внуки.
Старшие не обязательно старики, это условное «после 40».
Любви все возрасты покорны, так что каждый персонаж по желанию может жениться / выйти замуж.