Веселая вдова, хозяйка гостиницы, салуна и бармен в одном лице. Ее саркастичные замечания попортили немало нервов шерифу и местным пьянчугам, но любого гостя из далеких земель она выслушивает с редким вниманием. Болтают, что когда-то у нее пропал сын, и вплоть до сегодняшнего дня она не оставляет попыток его найти. В перерывах между очередными попытками со всей страстью итальянской души отдается любимому делу и холит свой виноградник всеми возможными способами. Вот только никто не знает, куда она продает свое вино, а спросить напрямую и получить от Ренаты ехидную шпильку и пару слов о своих родственниках желающих нет.
Игротехническая роль. Таинственная красотка слишком легкого поведения, чтобы назвать его достойным. От ее голоса у мужчин подкашиваются колени, а их кошельки открываются сами навстречу ее ловким пальцам. Ведь как можно остаться черствым под ее лучистым взглядом? А все вырученные деньги она посылает своей семье - обедневшим фермерам, искренне уверенным, что дочь трудится в магазине одежды.
Шериф. Знаменитый стрелок, достойный человек, верный муж и суровый служитель закона. Почетный гражданин Сент-Луис, герой войны, прошедший все Геттисбергскую кампанию и сражавшийся за Атланту, любимец публики, да вот только забыл он что-то в этом мелком городке или сам хочет забыться, никто не знает. Мы гордимся нашим шерифом, и только вредная Карлуччи не устает плевать ему в спину и распускать сплетни. В этот раз она болтает, что шериф страдает от эпилепсии, но кто поверит в эту чушь?
Тихая девица с волчьим взглядом и парой отличных пистолетов. Она нечасто заглядывает к Ренате да и задерживается тут не больше, чем на день. Едва небо становится алым в лучах заката. Диана седлает коня и галопом мчится куда-то на север. Местные ее побаиваются, но никакого криминала за ней замечено не было.
Незнакомец в черной шляпе и черной одежде. Прибыл лишь сегодня утром и с тех пор не выходит из салуна. Возможно, он кого-то ищет. Или кто-то ищет его.
Крайне молчаливый парень, тенью следующий за Чужаком с его явного согласия.
Старый китаец по виду и Вечный жид по духу. Все, что продается и покупается, можно найти у Ли. Что не продается и не покупается - тоже, но при условии, что в обращенной к Ли просьбе будет звучать правильная сумма. Обожает пуэр, восточные практики всех мастей и с удовольствием медитирует при каждом удобном случае. Прекрасный и крайне дружелюбный тип, при условии, что в кармане у собеседника есть круглая сумма в долларах, готовая перекочевать в сумку Ли.
Скромная католическая монахиня из недавно прибывших в городок. Постриг совершила в одном из нью-йорских монастырей и по прошествии пары лет немедленно направилась нести слово Божие индейским племенам и одичалым в прериях белым. Успех ее на этом поприще крайне неоднозначен, но она не сдается, ибо Господь придает ей сил в нелегком деле обращения заблудших душ и и поразительную удачу в азартных играх. Каждый вечер Мэри замаливает этот грех, а все выигранные деньги направляет на благотворительность.
Судья из Солт-Лейк-Сити, назначен недавно, по слухам - благодаря геройству в стычках с индейскими отрядами на границах Юты. Закон - это его сущность и смысл жизни, а про Библию он давно забыл, пользуясь исключительно Конституцией и Биллем о правах. Здесь ненадолго, проездом к месту службы, но все уже успели проникнуться уважением к его седине и вере в справедливость.
Игротехническая роль. Жена Эдмона Мерсье, первая, единственная и любимая. Орудует своей обаятельной улыбкой словно шпагой, а ее французский акцент еще никого не оставил равнодушным. Редко появляется на людях, предпочитая общество некрологов и кроссбухов мужа местным сплетням. Как и муж, никогда не отказывается поговорить о спиритических сеансах и всех тех странных происшествиях в похоронном бюро и около, свидетельницей которых она стала.
Владелец похоронного бюро и единственный его сотрудник. Когда-то у него в подчинении было пятьдесят человек и слава добросовестного дельца, но в какой-то момент фортуна забыла про француза. В результате махинаций третьих лиц с акциями железнодорожной компании, где он был совладельцем, Мерсье не только лишился будущих дивидендов, но и собственных сбережений. Кое-как он сводит концы с концами и изо всех сил пытается обеспечить своей обожаемой жене достойный уровень существования. Но выходит плохо - и слухи об объявившихся на местном кладбище зомби никак не способствуют повышению его доходов. Мерсье никак не опровергает сплетни и спокойно рассказывает всем желающим о своих контактах с потусторонним миром.
Леди и само совершенство в части вкуса, манер и присутствия духа. Будучи крайне низкого происхождения, выросла на улице и как-то попалась на глаза старому железнодорожному барону, вдруг решившему сделать доброе дело и лишить своих бесчестных родственников существенной доли наследства. После его смерти Элис из воспитанницы и приживалки превратилась в обеспеченную даму, готовую потакать своим прихотям и причудам. И первой из них стали поиски легендарной Золотой Долины.
Истинная ненависть и боль шерифа. Каждый здесь в курсе, что миссис Смит, благополучно овдовев, ударилась во все тяжкие и, не сколотив капитал на местном борделе, взялась за торговлю подозрительными специями всех мастей и видов. У нее можно найти все что угодно: от индийских пряностей до вытяжки из сердца амазонского аллигатора.
Одинокая фермерша из предместий. Вот уже третий месяц регулярно привозит свои продукты в городок, и Карлуччи нарадоваться не может на их цены и качество. Шелли ничуть не смущается своего явного южного акцента и с удовольствием носит странные индейские украшения, не обращая внимания на местных сплетниц, свято уверенных, что такие амулеты не подходят для молодой женщины и тем более их нельзя надевать на службу в церковь.
Бродяга и сказочник с хитрой улыбкой. За рюмку коньяка старый конфедерат готов поведать пару-тройку историй о чем угодно: хоть о своей службе у Джеба, хоть о падающей звезде, том желании, которое он на нее загадал, и огромной яме, образовавшейся после падения той звезды. Приключений в жизни Митчелла было более, чем достаточно... И пристрелив вот этой самой рукой очередного индейского вождя и сняв с него скальп, он взмахнул рукой и... И налейте ему еще рюмку, но не переборщите.